● 헐후어(歇后语):
□ 의미
숙어(熟語)의 일종으로 대부분이 해학적이고 형상적인 어구로 되어 있다. 원칙상 앞뒤 두 부분으로 나뉘어져 있는데, 앞부분은 수수께끼 문제처럼 비유하고 뒷부분은 수수께끼 답안처럼 그 비유를 설명한다. 보통 뒷부분은 드러내지 않고 앞부분 만으로 뜻을 나타내는데 앞 뒤 부분 모두를 병렬할 수도 있다. 수사법의 하나로서 문예작품이나 일상생활에서 고사성어(成語)와 마찬가지로 많이 쓰인다. 그래서 중국의 지방방언(사투리)와 소수민족 언어를 제외한 중국보통화 중에서 가장 고급언어에 해당한다. 예를 들면 ‘泥菩萨过江(nípúsà guò jiāng); (自身难保( zì shēn nán bǎo ))’(진흙으로 만든 보살이 강을 건너다; 제 자신도 보전하기 힘들다)나 ‘外甥点灯笼(wàisheng dǎ dēnglong); (照旧(舅))’(생질이 등불을 켜다; 여전하다, 원래대로이다) [‘旧(jiù)오래되다’와 ‘舅(jiù)외삼촌’은 동음(同音)임] 등을 예로 들 수 있다.
□ 예문
羊肉包子打狗(yángròu bāozi dǎ gǒu)
양고기 만두를 개에게 던져주다[한 번 가면 돌아오지 않는다는 뜻. 뒤에 ‘一去不回
头
(yīqù bù huítóu)’와 호응하여 쓰이기도 한다]
庄家老儿读祭文(zhuāngjia lǎor dòu jìwén)
늙은 농부가 제문을 읽는다[옛날에 농부는 대개 문맹이었고 제문은 어려운 한자로 쓰였다]
秋后的蚂蚱(qiūhòu de màzha)
철 지난 메뚜기[(a) 곧 쇠퇴하여 죽다 (b) 오래 지속하지 못하다]
猪八戒的脊梁[还可用为“悟能之背”, 即 其意为“无能之辈”](Zhūbājiè de jǐliang[hái kěyòng wéi“wù néng zhī bēi”, jí jī yì wéi“wúnéng zhī bèi”])
저팔계의 등[무능한 사람]
猪八戒吃人参果(Zhūbājiè chī rénshēnguǒ)
저팔계가 인삼을 먹다[돼지 목에 진주 목걸이. 개발에 편자]
老和尚看嫁粧(lǎohéshang kān jiàzhuāng)
노승이 혼숫감을 보다[단념하는 수밖에 없다]
向阳地里剃头, 一头热(xiàngyáng dìlǐ tìtóu, yītóu rè)
양지에서 머리를 깎으면 한쪽 머리가 뜨겁다[편파적으로 생각하다]
寒潮消息===冷言冷语
추위소식:풍자를 담은 쌀쌀하고 차갑게 비꼬는 말
寒冬的电扇===令人生畏
겨울의 선풍기:사람으로 하여금 두려움에 떨게하다.
哈尔滨的冰雕===冷冰冰 硬邦邦
하얼빈얼음조각:쌀쌀하고 차갑고 굳어있다.
□ 보너스
예전에 북화대학교의 (고급)중국어시간에 중국어선생이 가르켜주면서 요즘 중국의 신세대들도 모른다는 헐후어를 하나 들었는데 기억이 가물가물하여 오늘 찾아보니 다음 중국어사전에는 나오지 않고 기억을 더듬어보면 대강 아래와 같은데 맞는지 모르겠다. 아는 사람는 제대로 가르켜 주시길.... 그러고보니 양바오한선생님... 막 북경인민대학에서 박사학위 받고 돌아와서 나를 가르쳤는데, 태권도원장따라 한국에서 온 두세명의 학생들은 거의 나오지 않아서 주로 나홀로 학습이 되었다.
懒娘的裹脚 ; 又长又臭(lǎnniáng de guǒjiǎo ; yòu cháng yòu chòu)
게으른 아낙네의 발싸개(전족을 할때 발을 묶어매는 천) ; 길고 더럽다
그리고 그2009년 춘절을 즈음해서 그 선생님집으로 초대받아 독주를 마신 기억이 난다. 그때의 내용을 보시려면 여기를 누르세요.
'짧고 길게 > 오늘의 중국어' 카테고리의 다른 글
중국 샤오네이왕과 함께하는 중국어 공부 - 11. 18 (0) | 2010.11.18 |
---|---|
중국문화대혁명기간의 사진들 (0) | 2010.10.15 |
전북한축구대표팀감독(한국에서 택시기사) '북한감독강제노동설'을 반박 (0) | 2010.08.10 |
번역 : 40句最实用的英语成语 ; 실용적인 영어관용구 40 (0) | 2009.11.25 |
번역:韩媒称朝鲜提倡每周洗一次澡-북한 일주일에 한번 목욕하기 제창 (0) | 2009.11.16 |