짧고 길게/오늘의 중국어

헐후어(歇后语)에 대해서

빛의 염탐꾼 2012. 12. 13. 11:45

헐후어(歇后语):



숙어(熟語)의 일종으로 대부분이 해학적이고 형상적인 어구로 되어 있다. 원칙상 앞뒤 두 부분으로 나뉘어져 있는데, 앞부분은 수수께끼 문제처럼 비유하고 뒷부분은 수수께끼 답안처럼 그 비유를 설명한다. 보통 뒷부분은 드러내지 않고 앞부분 만으로 뜻을 나타내는데 앞 뒤 부분 모두를 병렬할 수도 있다. 수사법의 하나로서 문예작품이나 일상생활에서 성어(成語)와 마찬가지로 많이 쓰인다. 그래서 중국의 지방방언(사투리)와 소수민족 언어를 제외한 중국보통화 중에서 가장 고급언어에 해당한다. 예를 들면 ‘泥菩萨过江(nípúsà guò jiāng); (自身难保( zì shēn nán bǎo ))’(진흙으로 만든 보살이 강을 건너다; 제 자신도 보전하기 힘들다)나 ‘外甥点灯笼(wàisheng dǎ dēnglong); (照旧(舅))’(생질이 등불을 켜다; 여전하다, 원래대로이다) [‘旧(jiù)오래되다’와 ‘舅(jiù)외삼촌’은 동음(同音)임] 등을 예로 들 수 있다. 


□ 예문

羊肉包子打狗(yángròu bāozi dǎ gǒu) 

양고기 만두를 개에게 던져주다[한 번 가면 돌아오지 않는다는 뜻. 뒤에 ‘一去不回 (yīqù bù huítóu)’와 호응하여 쓰이기도 한다] 

庄家老儿读祭文(zhuāngjia lǎor dòu jìwén)

늙은 농부가 제문을 읽는다[옛날에 농부는 대개 문맹이었고 제문은 어려운 한자로 쓰였다] 

秋后的蚂蚱(qiūhòu de màzha)

철 지난 메뚜기[(a) 곧 쇠퇴하여 죽다 (b) 오래 지속하지 못하다] 

猪八戒的脊梁[还可用为“悟能之背”, 即 其意为“无能之辈”](Zhūbājiè de jǐliang[hái kěyòng wéi“wù néng zhī bēi”, jí jī yì wéi“wúnéng zhī bèi”]) 

저팔계의 등[무능한 사람] 

猪八戒吃人参果(Zhūbājiè chī rénshēnguǒ)

저팔계가 인삼을 먹다[돼지 목에 진주 목걸이. 개발에 편자] 

老和尚看嫁粧(lǎohéshang kān jiàzhuāng)

노승이 혼숫감을 보다[단념하는 수밖에 없다] 

向阳地里剃头, 一头热(xiàngyáng dìlǐ tìtóu, yītóu rè) 

양지에서 머리를 깎으면 한쪽 머리가 뜨겁다[편파적으로 생각하다]


寒潮消息===冷言冷语
추위소식:풍자를 담은 쌀쌀하고 차갑게 비꼬는 말
寒冬的电扇===令人生畏
겨울의 선풍기:사람으로 하여금 두려움에 떨게하다.
哈尔滨的冰雕===冷冰冰 硬邦邦
하얼빈얼음조각:쌀쌀하고 차갑고 굳어있다.


□ 보너스

에 북화대학교의 (고급)중에 이 서 즘 의 도 는 를 나 었는데 기억이 가물가물하여 오늘 찾아보니 다음 중국어사전에는 나오지 않고 기억을 더듬어보면 대강 아래와 같은데 맞는지 모르겠다. 아는 사람는 제대로 가르켜 주시길.... 그러고보니 양바오한선생님... 막 북경인민대학에서 박사학위 받고 돌아와서 나를 가르쳤는데, 태권도원장따라 한국에서 온 두세명의 학생들은 거의 나오지 않아서 주로 나홀로 학습이 되었다. 


懒娘的裹脚 ; 又长臭(lǎnniáng de   guǒjiǎo ; yòu cháng yòu chòu)

른 의 개(을 때 을 는 천) ; 고 


그리고 그2009년 춘절을 즈음해서 그 선생님집으로 초대받아 독주를 마신 기억이 난다. 그때의 내용을 보시려면 를 누르세요.